FLAGGED LÀ GÌ

*
Tuần rồi cảnh sát Mỹ lại không có căn cứ phun chết một bạn da đen sinh sống Minnesota, nhị ngày sau khi một người domain authority đen không giống cũng trở nên bắn tại Louisiamãng cầu làm nổi lên cuộc tranh biện trên Mỹ về câu hỏi sử dụng vũ lực tạo chết bạn.

Bạn đang xem: Flagged là gì

(TBKTSG Online) – Có phần đa từ bỏ chúng ta thấy tuyệt cần sử dụng theo một nghĩa rất gần gũi đến khi lộ diện trong một văn uống cảnh quái dị gây khó khăn mang đến vấn đề hiểu hiểu. Lấy ví dụ câu này: Now Facebook must navigate when, if at all, lớn draw the line if a live sầu Clip is too graphic…

Đây là đang thì thầm bạn dân Mỹ tuần trước đó dùng Facebook để thiết lập đoạn Clip trực đường những vụ công an vô cớ bắn bị tiêu diệt fan da đen trong các số đó tất cả từ graphic. Graphic thường xuyên được sử dụng theo nghĩa đồ họa như graphic design là xây dựng giao diện hay câu này The poll and graphic were produced by Grammarly, the world's leading automated proofreader Grammarly làm cả cái khảo sát và bối cảnh.

Thế tuy vậy trong câu ở đoạn đầu graphic sở hữu nghĩa “diễn tả một bí quyết bỏ ra ly, cụ thể, khôn cùng thực”. Cho buộc phải một Clip mà too graphic gồm nghĩa video đó khôn cùng trằn trụi (tra từ điển thấy nghĩa “sinch động” thì cũng chẳng góp gì cho việc hiểu).


ngay khi tự navigate cũng thường nhìn thấy sử dụng theo nghĩa lái (tàu thuyền), len lỏi tuy vậy trong câu kia nó lại cần sử dụng theo nghĩa day trở, search giải pháp xử sự, chỉ dẫn quyết định.

Cách cần sử dụng từ bỏ như thế là cthị xã bình thường, bài báo nào cũng đều có vài ba trường đoản cú quen được dùng theo nghĩa kỳ lạ. Đó là loại bẫy khá phệ cơ mà fan học tập tiếng Anh đề xuất chăm chú. ví dụ như một câu khác, cũng nói về Facebook, Flagged material is sent to lớn a team of Facebook employees, who can take some actions.

Flag là lá cờ, sử dụng nlỗi động tự bao gồm nghĩa đánh dấu, giữ ý… Nhưng phát âm cho ngay cạnh thì “flagged material” vào câu bên trên là gần như ngôn từ bị báo cáo tức phần đông câu, hình hình họa hay Clip đăng bên trên Facebook nhưng người tiêu dùng không giống thừa nhận nút ít báo mang đến Facebook là gồm vấn đề…

Bên dưới là một vài ba ví dụ thời sự nhằm minch họa, như câu này trên tờ The Economist: Should inked Westerners feel they should cover them up, because they are frowned upon in the country?

Bài báo nói đến chuyện tín đồ rời khỏi quốc tế tất cả đề nghị chú ý mang đến phương pháp ăn diện ko và “inked Westerners” là những ông tây bà váy xăm bản thân nhiều quá. Ink ai ai cũng biết là mực đề xuất dễ làm cho tín đồ hiểu ko chú ý nghĩa tê. Các từ bỏ điển béo chưa có nghĩa này nhưng mà mới chỉ bao gồm các nghĩa “lạ” khác của ink nlỗi ký kết thích hợp đồng, được quảng bá… (We expect to lớn ink the contract tomorrow; Their construction plans got some ink in the local paper).

Đưa ra lời khulặng, bài xích báo viết: Gulliver wishes he could think of a hard-and-fast rule for how to behave in such circumstances.

Gulliver chỉ cần cây viết danh của bạn đứng mục này trên The Economist, ý muốn nhắc đến nhân đồ dùng Gulliver. Cái lạ là nhiều từ bỏ hard-and-fast rules, là các mức sử dụng nghiêm ngặt, White Black ví dụ, không thay đổi.

Xem thêm: Cách Phân Biệt Đàn Guitar Gỗ Thật ( Solid Wood Là Gì, Những Loại Sàn Gỗ Tên Tiếng Anh

trái lại, một câu không giống giúp bọn họ chớ thừa bị tác động ảnh hưởng vị cthị trấn thời sự! And culture, although important, doesn’t trump everything, particularly if it is simply a veil for repression.

Đọc câu này cđọng nhớ đến nhân đồ dùng Trump khét tiếng trong những lúc trump tại đây chỉ với thắng nắm, thừa trội. Trump thường được dùng duy nhất vào nhiều từ trump card – lá bài bác tẩy, con bài công ty, át công ty bài…

Dĩ nhiên Lúc bao gồm dịp người sáng tác các bài báo luôn dùng trường đoản cú nhiều nghĩa nhằm thêm hương thơm hoa đến bài viết. ví dụ như tác giả bài bác trên chấm dứt bằng câu: Naked prejudice, as seems lớn have been case with Mr Al Menhali, should not be tolerated wherever you are in the world.

Naked là trằn truồng, tại đây được sử dụng theo nghĩa white trợn, ko địa thế căn cứ. Nhưng vì chưng vẫn nói tới áo xống buộc phải cần sử dụng từ bỏ naked tốt hơn, các hình ảnh rộng khi sử dụng blatant ví dụ điển hình.

Một bài xích khác, bước đầu do dòng tít “When it comes lớn passports, it pays to be German”. When it comes to thì họ đang nói tại một bài bác trước, từ bỏ lạ sinh sống đó là pay thường dùng theo nghĩa trả tiền. Dùng theo nghĩa “có lợi” nlỗi vào tít thì ko lạ lắm bởi vì hơi thông dụng nhưng mà cũng tạo khó khăn cho nhiều người dân (Your training will pay you well in the future; It pays lớn learn a foreign language…). Cho phải giả dụ đề xuất dịch để phát âm loại tkhông nhiều, chỉ cần dịch Cầm hộ chiếu Đức thì hữu dụng độc nhất (được đi 175 nước mà lại không phải xin visa).

Miêu tả mẫu khác nước ngoài Trung Hoa gây phiền lành nhiễu đến dân cư Anh, tờ Independent viết: “Coachloads of Chinese tourists are deposited in the high street of Kidlington, Oxfordshire, and người out to lớn traipse across gardens, peer into the windows of redbrichồng 1970s bungalows và take selfies with road signs in perfectly ordinary suburban streets”.

Từ deposit tác giả cần sử dụng theo nghĩa đỗ xe pháo tuy thế ẩn ý đổ bộ, một phương pháp không bình thường. Những chi tiết tiếp đến làm rõ rộng ý này của người sáng tác như traipse (đi lang thang, không công ty đích), peer (náo quan vô cửa sổ), take selfies…. Ôi, du khách China ở chỗ nào cũng khiến điều tiếng tương đồng.